Преподаватель ИГНИСТ победила в конкурсе переводов им. Эльги Линецкой!
Доцент кафедры романо-германских языков КГУ Евгения Витальевна Зимина получила первую премию за перевод стихотворения Джерарда Хопкинса "Весна и осень" в Конкурсе переводов имени Эльги Линецкой.
Конкурс проводился Институтом русской литературы Российской академии наук (Пушкинский дом) в Санкт-Петербурге.
Неделя краеведческих квестов завершилась в КГУ
В рамках проекта «Университетский краеведческий маршрут» институт гуманитарных наук и социальных технологий КГУ организовал серию краеведческих квестов «Живая летопись Костромы».
Принять участие в интересной прогулке по областной столице смогли более полутора сотен студентов, школьников и всех желающих. Мероприятие проведено при поддержке Росмолодёжи.
Студентка ИГНИСТ взяла Гран-при на межвузовском творческом конкурсе
Студентка института гуманитарных наук и социальных технологий КГУ Татьяна Сомова стала лауреатом Гран-при межвузовского конкурса «Лучшее исполнение на иностранном языке».
Конкурс прошел 28 ноября в КГСХА. Татьяна исполнила песню на английском языке «Stone Cold». В конкурсе также приняли участие другие студенты КГУ. Магистрант кафедры истории Тун Ли (КНР) с песней на русском языке «Миленький ты мой» занял почетное второе место в номинации «Песня».
Открыт прием заявок на "Дедковские чтения-2020"
Уважаемые студенты и преподаватели! Начинается приём заявок для участия в традиционной научной конференции "Дедковские чтения-2020", посвященной памяти И.А. Дедкова.
На этот раз конференция будет посвящена теме "Личность в интерьере эпохи".
Конференция состоится 24-25 апреля 2020 года.
Заявки необходимо направить на адрес оргкомитета конференции, указанный в информационном письме.
Приём заявок осуществляется до 10 апреля 2020 года.
Стихотворение в переводе доцента ИГНИСТ опубликовал питерский журнал
В петербургском журнале «Изящная словесность» № 2 (38) за 2019 год опубликован перевод стихотворения Джейн Остен, выполненный Евгенией Витальевной Зиминой – доцентом кафедры романо-германских языков КГУ.
Несмотря на кажущуюся простоту, произведения Остен переводить нелегко: автор использует короткие слова, правильную рифму и множество слов с яркой эмоциональной окраской.
Перевод опубликован в рамках переводческого проекта – конкурса переводов, организованного Магаданской областной научной библиотекой им. А.С. Пушкина при поддержке Дальневосточного федерального университета и журнала «Изящная словесность».
Поздравляем Евгению Витальевну и желаем новых достижений на переводческом поприще!